并驾从两牡兮,闲于驰逐也

子之还兮,遭自己乎峱之间兮。

  子之还兮,遭自己乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。

  子之茂兮,遭自己乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。

  子之昌兮,遭自己乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

并驾从两肩兮,揖我谓我儇兮。

澳门永利娱乐总站,  [题解]

子之茂兮,遭自己乎峱之道兮。

  两位猎人在山间相遇,相互赞叹。

并驾从两牡兮,揖我谓我好兮。

  [注释]

子之昌兮,遭自己乎峱之阳兮。

  1、还(旋xuán):旋。便捷。

并驾从两狼兮,揖我谓我臧兮。

  2、遭:相遇。峱(挠náo):山名,在今山西临缁县南。

还,茂,昌,儇(xuan平声),好,藏(zang平声):表示身轻体捷,孔武有力

  3、从、肩:《毛传》:“从,逐也。兽三岁曰肩。”

肩,牡,狼:猎物 野兽

  4、揖:作揖。儇(旋xuán):灵巧。《毛传》:“儇,利也。”《传疏》:“利犹闲也,闲于驰逐也。”

峱(nao平声):古山名    遭:相遇 

  5、茂:美好。《毛传》:“茂,美也。”

揖:拱手礼    间,道,阳:相遇地方

  6、牡:雄兽。

     
诗经在高等高校时期趁闲暇读过三回,那时节好读书不求甚解,只是寻章摘句,草草了事而已。如今无事,便又执卷于手,算是借着诗经重温一下高等高校那段美好时光吧。

  7、昌:《郑笺》:“昌,佼好貌。”

     
说实话,读书仍旧原汁原味的好,奈何文言古语佶屈聱牙,再有那么些个通假字倒装句,如若没有些文言功底,如同土耳其语学渣看英剧,没有了字幕翻译,便要抓瞎。于是有人退而求其次,读一些文言译文,已慰己心。翻译文我也读过,只是觉得淡淡如水,就像嚼蜡,有些还添加了太多翻译者的莫名其妙意志,就好像不合胃口的菜里,总觉着掉进老鼠屎了平等。

  8、阳:《集传》:“山南曰阳。”

     
相对来说,诗经依然好读一些,就好像上文《齐风.还》多少个生僻子驾驭了后来,诗词大意一目通晓。用现时通俗话说就是:那哥俩技艺出众,大家在巅峰碰着了,一起打猎,他夸我威武雄壮。是否有点心境四射的意味。再用现时风行话讲就是:厉害了老铁,跟你对眼儿,清晨回家弄个小菜,不醉不归。俗话说一千个读者,有一千个哈姆·雷特(Ha·mlet),便是要在那原汁原味中读出团结的寓意。

  9、《后笺》:“《陆疏》云,狼猛捷,自是难获之兽。此所以相互夸耀,以为戏乐。”

   
再选取一段《史记》大概原文:季扎聘于鲁,请观周乐,闻《齐》曰:“美哉,泱泱乎大风也哉”,那里说的是武周有名气的人季扎去宋国,赵国出自专业周公,礼乐方面可比正点,想听一段,于是听后便有一句感慨:美啊,大气磅礴。

  10、臧(脏zāng):善,好。

   
是呀,现在认知那篇诗文,除了纯朴之风扑面而来外,再不怕那种泱泱狂风,沁然于心,几句相互夸耀,便勾勒出一副英雄相惜之画面,不必琴瑟和鸣,不必高山流水,相逢于道,便要义薄云天。唉!说来羡慕,人生在世,能得义气相投一亲近,也是一好事。

  [参照译文]

   
诗百篇,思无邪,有空不妨细心读一下,用那纯净的文字,来换起内心深处的光明。

  你真敏捷技艺娴,与自身遇上峱山间。并驾追赶两大兽,拱手夸我多灵便。

  你的身长真美好,与自家遇上峱山道。并驾追赶两雄兽,拱手夸自己技艺高。

  你的个子真健壮,与我遇见峱山阳。并驾追赶两条狼,拱手夸自己技艺强。

相关文章